Этот трудный немецкий

Information
[-]
Этот трудный немецкий  

   Вы замечали, что немецко-русские словари порой на четверть толще русско-немецких? Странно, правда, если не признать из чисто арифметических соображений, что немецкий язык (увы, нам!) лексически богаче нашего прекрасного выразительного русского языка, языка великой литературы и науки.

   Конечно, свой вклад в копилку вносят и простота перехода в немецком языке  некоторых частей речи друг в друга, например, субстантивация глаголов (превращение глаголов в существительные), и обыденность образования многосложных слов ("длинные" слова - это не страшно; притом - обратите внимание, что тексты-то немецкие, в целом, короче, и это несмотря на то, что в "звуке" бывает и две, и три, и четыре буквы).

   Но главная причина, видимо, - историческая. Единое немецкое государство образовалось сравнительно недавно и в общий лексический котел попали слова и выражения из десятков княжеств, графств, общин, да и поныне самостоятельных немецкоязычных государств (Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн). А также, само собой, латинизмы, интернационализмы и заимствования у соседей, прежде всего - у Франции.

   В результате, немецкий язык необычайно синонимичен (синонимы: "глаза" и "очи") и омонимичен (омонимы: "поле" ржи и "поле" книги), а потому - и "контекстен", ибо только по контексту, то есть смыслу окружающих некое слово слов, и можно определить, что же значит это самое некое слово.

   Почему же немецкий язык труден для нас, русскоязычных (в большинстве учивших в школе английский)? Потому, что он очень отличается от русского языка синтаксически (т.е. правилами образования предложений и связи слов в предложениях) и морфологически (т.е. правилами образования и употребления самих слов).

   Назовем (без какого-то особого упорядочивания по уровню важности или сложности) лишь основные "трудности" немецкого языка:

   - Отделяемые приставки глаголов. (Пример: "Ich mache die Tür zu"; представьте по-русски : "Я крываю дверь за"). Есть и неотделяемые приставки, а есть и такие, которые в одних словах отделяются, а в других - нет (не произвольно, конечно). Да и отделяемые приставки отделяются не всегда. А есть еще и такие глаголы, в которых "официальных" приставок нет, но начало глагола вполне может вести себя как отделяемая приставка и куда-нибудь отделиться.

   - Увы, приставочки в немецком языке не только очень подвижны, но и очень "неверны": часто они меняют смысл корневого (базового) слова до неузнаваемости. (Пример: глагол "richten" сам по себе имеет с десяток значений: "судить", "приводить в порядок" и пр.; с предлогами и возвратным местоимением "sich" - еще с десяток: "направлять", "подражать" и пр. А с возможными для него тринадцатью различными приставками - еще три десятка: попробуйте узнать в "ausrichten" - "оплатить", а в "zurichten" - "изуродовать", особенно, если приставки отделились.

   - То, что отделяемая часть приставки может "улетать" в конец предложения, это не исключительное качество приставок, а типичная для некоторых частей немецкой речи манера поведения. Туда же (в конец) попадают порой отрицательные частицы, неизменяемые части сказуемого, части сложных слов и пр. Так что в конце предложения, в том числе и весьма длинного, могут быть весьма разнообразные неожиданности. Потрясение для новичков: "Ich liebe dich ... nicht" - "Я люблю тебя ... не". Или: вы торопитесь и интересуетесь, заправлена ли ваша машина. В ответ слышите "Das Auto ist getankt" (машина заправлена), но ... после паузы могут добавить "... worden" (т.е., машину заправляли, а вот заправили ли - еще вопрос, требующий, вообще говоря, дополнительной оговорки).

   - Одним из основных проявлений "стекания" важной информации к концу предложения является так называемая "рамочная конструкция".... Если вам начинают говорить "я имею", то ни в коем случае не следует сразу думать, что собеседник является обладателем чего - либо; скорее всего он что-то делал (или сделал) - купил, потерял, нашел и пр., а что именно - вы узнаете только из последнего слова (или нескольких последних слов) в предложении - неизменяемой части сказуемого. (Очевидно, знаменитая немецкая вежливость является следствием прежде всего грамматической структуры немецкого языка, заставляющей дослушивать собеседника до конца предложения. Может, кстати, и говорят немцы очень быстро, чтобы слушатели не успели забыть, о чем идет речь :-).

   - В отношении структуры предложения надо соблюдать не только "рамочную конструкцию" . Это в русском предложении практически всегда разрешено свободное размещение слов, а отношения между словами определяются с помощью флексий - окончаний слов (не считая трудных случаев, когда "Мать любит дочь" и неясно, кто же кого любит). В немецком языке порядок слов (точнее, грамматических категорий) жестко фиксирован, так что перевод "Die Mutter liebt die Tochter" совершенно однозначен. (Языку-то это плюс, а русскоязычным приучить себя к порядку - слов, разумеется,- весьма непросто). Имеются жесткие правила по размещению в предложении или по отношению к другим частям предложения подлежащего и сказуемого, отрицания, местоимений, обстоятельств, дополнений и даже - признака возвратности глагола (см. ниже). Любое отступление от них вызовет сочувственный взгляд немца (но не больше – немецкая нация очень корректна).

   - Система времен в немецком языке отлична от русского языка. Ладно, в немецком есть "прошлое в прошедшем" время (Plusquamperfekt) - логически оно позиционируется более-менее просто, но ведь есть и два различных (по способам образования глагольных форм) и почти равнозначных в смысловом отношении обычных прошедших времени! Видимо, чтобы оправдать их существование , одно (Präteritum) считается более высоким (литературным), а другое (Perfekt) - разговорным. И мешать их в речи или тексте, за редкими исключениями, не рекомендуется. Да и будущее время сильнее нашего будущего "слипается" с настоящим ("Ich komme" - это и "Я иду", и "Я приду").

   - Есть вещи, которые надо просто учить, учить... Например, "неправильные" и "сильные" глаголы (то есть, глаголы, формы которых - Präteritum, Partizip II и некоторые другие, - образуются не по правилам, точнее, по иным правилам, чем для большинства глаголов). К сожалению, таких глаголов довольно много, в том числе и из наиболее употребительных. (В "Индексе немецких слов" все такие встречающиеся в книге глаголы отмечены).

   - "Многословные" глагольные формы (в русском языке тоже есть, но попроще: "был найден", "будет сделан") образуются с помощью вспомогательных глаголов. Употребление этих глаголов, - haben - "иметь", sein - "быть", werden - "становиться", - которые активно используются и в своих основных значениях, в их личных формах (то есть, в 1-ом, 2-ом или 3-ем лице), с одной стороны, как уже отмечалось, может приводить к затруднениям, особенно при восприятии речи. С другой стороны, и правильный выбор одного из этих глаголов в качестве вспомогательного при письме и в речи также является "проблемкой", которая требует усвоения правил, внимания и тренировок.

   - Как многословные воспринимаются нами поневоле и глаголы с местоимением sich, отчасти соответствующие русским возвратным глаголам "на -ся" (sich schämen - "стесняться"). Причем sich не просто добавляет "возвратность", не меняя смысловой группы глагола, как в большинстве случаев это происходит с нашим "ся". Немецкий глагол с sich, как и в случае с приставками, иногда может улететь бесконечно далеко по смыслу от того же глагола без этой частицы (пример: decken - покрывать и т. п., sich decken - совпадать). И вдобавок, это sich, как упоминалось, очень спокойно может оказаться в предложении вдалеке от родного глагола, да еще и впереди него! Увы, это не все: sich может стоять в разных лицах и, в зависимости от глагола, в разных падежах - в винительном или дательном (Ich wasche mich. Du hörst es dir an)! А кроме того - играть в предложении самостоятельные роли: обозначая русские возвратные местоимения "себя", "себе" и т.п. ("Я купил себе..."), указывая значение взаимного действия (Sie sahen sich oft - "Они виделись часто") и др. "Возвратность" же в немецком скорее выражается "пассивом", чем с помощью "sich".

   - Еще один сорт по большинству коротких словечек (иногда, впрочем и длинных или двойных, как у нас "вплоть до") может доставлять неприятные проблемы. Предлоги, соединяющие слова в предложении и выражающие отношения между ними (временные, пространственные и пр.), как правило, многозначны, и конкретное значение предлога зачастую зависит от соединяемых им слов. Предлоги управляют падежами (то есть требуют, чтобы зависящие от них существительные стояли в определенном падеже) не только следующих за ними существительных, но могут стоять после управляемого слова или даже стоять с обеих сторон от него (von Anfang an). Но это бы ничего, в русском тоже предлогов предостаточно и они тоже "управляют". "Беда" в том, что не только управление в немецком языке часто отличается от управления в русском языке, но и сами предлоги не отождествляются однозначно: "ваза стоит на столе", картина висит на стене" или "машина наехала на дерево" потребуют, соответственно, предлогов auf, an и gegen.

   - Управление предлогов - это "беда", а вот управление глаголов (малозаметное у нас), т.е. требование с неким глаголом употреблять определенный (фиксированный для данного глагола) предлог или падеж - это беда без кавычек (загляните в справочник А.Попова "6000 немецких глаголов"[6]!). Примеры? Вот немного: fragen nach - "спросить о"; bitten um - "просить о"; stolpern über - "споткнуться о"; stoßen gegen - "ударять о"; denken an - "думать о"; erzählen von (или - über) - рассказать о; ausmachen (нет предлога!) - "договориться о").

   - Как уже отмечалось, в немецком языке отсутствует понятие вида. То есть, предложение типа "я выучил" (совершенный вид) и "я учил" (несовершенный) переводятся на немецкий одинаково, а чтобы отразить вид, нужны дополнительные слова, без которых обычно как-то обходятся. (Видимо считают, что если уж учил, то и выучил). Попробуйте, кстати, перевести "Я учил немецкий и выучил".

   - В русском языке сослагательное наклонение ("если бы, да кабы...") всегда "находится" в прошедшем времени (совершенного или несовершенного вида), а в немецком языке аналог этого наклонения - конъюнктив, - возможен во всех временах. То есть, когда немец говорит в настоящем времени по-русски "я делаю бы эту работу", он добросовестно "подстрочно переводит" немецкую фразу. Есть несколько вариантов (правил) образования конъюнктива, и области применения этих вариантов существенно различны. К трудностям также надо отнести то, что конъюнктив неправильных и сильных глаголов в Pretäritum, как правило, тоже "неправильный"; к счастью, эта форма активно используется только для небольшого числа важных глаголов, но с ними-то надо обязательно разобраться. ("Wenn ich das wüsste ..." - "Если бы я это знал ..." / точнее - " ... знаю ..." - настоящее время.

   - Кроме своей естественной роли конъюнктив играет в немецком еще одну важную: на нем построена система косвенной речи. Вторую часть предложения "Он говорит, что забыл права дома" корректные, но "недоверчивые" немцы скажут в сослагательном наклонении: может и забыл, это он так говорит: "Er sagt, er hätte seinen Führerschein zu Hause vergessen".

   - В немецком языке более активно, чем в русском языке, употребляется Passiv (пассивный, - по-русски - страдательный, - залог глагола), когда действие исходит не от подлежащего, а, скорее, направлено на него ("Дом строится" - процесс; "Дом построен" - состояние). Passiv используется во всех временах и наклонениях. Глаголы в этом залоге принимают относительно сложные формы (например: Das Auto ist getankt gewesen - "Машина была заправлена"). Но это - хоть и сложная для освоения, но не "трудность". Сложнее (поймете, делая упражнения) прочувствовать разницу между процессом и состоянием. Еще одна проблема в том, что пассивный залог в немецком языке выражается и несколькими другими важными способами, например, в виде "Das Kind ist nach Haus zu bringen" - "Ребенка надо доставить домой" или "Die Tür lässt sich nicht öffnen" - "Дверь не открывается".

   - Практически вначале большинство учебников объясняют, как обходиться в немецком с двумя глаголами в предложении ("Я собираюсь прочитать..."), то есть, так называемый "инфинитивный оборот с "zu"", Например то, что если во втором глаголе есть отделяемая приставка, то это "zu" въезжает после нее в середину глагола. А также то, что с модальными глаголами "zu" не употребляется ("хочу сделать"). Но существует еще одна важная группа глаголов, когда можно обойтись без "zu" - так называемый случай Aci ("Akkusativ mit Infinitiv): "Ich höre ihn kommen" - "Я слышу, что он идет (сюда)". Еще пример: "Ты не видел, как он пришел?" - "Hast du ihn nicht kommen sehen?"

   - Предыдущее предложение - пример важной ситуации использования двух глаголов в Perfekt (и Plusquamperfekt): оба глагола употребляются в инфинитиве (т.е., не употребляется Partizip II). То же относится и к модальным глаголам и к глаголу lassen в этой ситуации. Пример: "Er hat sein Haus verkaufen müssen".

   - Да и модальные глаголы вещь простая, пока вы не сталкиваетесь с ситуациями, увы, очень разнообразными, их "особого" использования. ("Sie kann viel gelesen haben" - "Она, наверное, много читала"; "Er soll krank sein" - "Говорят / полагают, что он болен"; "Und du willst krank sein?" - "И ты утверждаешь, что ты болен?").  

    Можно к вышесказанному добавить еще несколько "мелочей":

   - Эмфатические словечки, типа "же" и "ведь", выражающие эмоциональное отношение говорящего к его высказываниям, используются немцами значительно чаще, чем в русском языке (порой, речь немца просто пересыпана такими словами), что более тонко и однозначно отражают шкалу этих эмоций.

   - В немецком предложении может быть лишь одно отрицание: никаких "Я никак не мог не прийти" (кстати, это предложение мало кто переведет правильно). Более того, вообще может не быть явных отрицаний, если используется kein и т.п. А вот еще нюанс, связанный с "отрицанием". Краткие ответы "да" и "нет" на отрицательные вопросы в русском языке всегда звучат как согласие ("Ты меня не любишь?" - "Нет."; "Ты меня не любишь?" - "Да.") В немецком все четко: Liebst du mich nicht? - Doch! ("Люблю"), а Nein - это ясное "Нет".

   - Знаете ли вы артикли? Или ужасный "Дердидас" Чуковского смотрит на вас с укоризной, когда вы говорите по-немецки?

   - В употреблении еs и das в качестве подлежащего есть нюансы.

   - А играли ли вы в "кубики" с частями слов her-, hin-, ein-, aus-, auf-, rein и пр., описывающими движение по отношению к говорящему и окружающему пространству? Можете ли правильно сказать по-немецки: "Он спустился ко мне по лестнице"? 

   - Если вы хотите быть правильно понятыми немцами, обращайте внимание на фонетику - произнесение немецких слов. Важную роль играет длительность гласных: в зависимости от нее произнесенное вами слово может носить совершенно разные смыслы. Например, в очень красивом и всем рекомендуемом для посещения Мюнхене, вы будете спрашивать насчет дороги, но c неправильно произнесенным - "кратким" "е"), а вопрошаемый может решить, что вы интересуетесь ... булочкой. Да и согласные, увы, произносятся, в основном, несколько иначе. По крайней мере, выходца из России мгновенно можно определить по тому, как он произносит "h" в слове "Bahnhof". Пример с булочкой можно воспринимать как шутку. Но вот в 'новых правилах по правописанию на немецком языке читаем: за короткой гласной следует ss, за длинной гласной или дифтонгом - ß. Осталась малость: знать, когда гласная длинная, а когда нет. Так что, если вы не впитали немецкий с молоком матери (например, не выросли в Казахстане в семье немецких переселенцев), слушайте и запоминайте. А если не полагаетесь на свой слух - учитывайте вышеуказанное правило при чтении и, увидев слово Kuss, не тяните: ку-у-у-с.

  - Помимо контекста, в котором может употребляться то или иное слово, важной характеристикой является также частота "употребления" слова среди его синонимов и родственных слов, во многом отражающая "современность" слова.

   Немецкий - действительно трудный язык. В совершенстве овладеть им удается только особо одаренным памятью и музыкальным слухом взрослым (детям - проще). "Остальному" большинству освоиться в лабиринте непривычного можно только одним путем - интенсивной тренировкой.                                           

Ратнер Леонид Михайлович, www. world.lib.ru


Datum: 14.09.2011
Hinzugefügt: ava  oxana.sher
Aufrufe: 3527
Kommentare
[-]

Kommentare werden nicht hinzugefügt

Ihre Daten: *  
Name:

Kommentar: *  
Dateien anhängen  
 


Subjektive Kriterien
[-]
Gruppe 1 Hinzufügen

zagluwka
advanced
Absenden
Zur Startseite
Beta