О вреде знания русского языка...



Новоиспеченный французский президент Франсуа Олланд и представить не мог каким смятением обернется для арабских СМИ его решение назначить на пост главы правительства Жан-Марка Эйро. А все дело в том, что фамилия Эйро, записанная на арабском языке, означает... «его половой член». Представьте себе, как тихим утром какой-нибудь араб, или, не приведи Аллах, арабка, прочтут в местной газете: «Его член прилетел в столицу»... Или же: «Шейх и его член обменялись рукопожатием». Тем не менее журналисты довольно быстро выпутались из трудной ситуации. Самым радикальным вариантом стал отказ от фамилии. Некоторые СМИ панибратски называют главу правительства просто Жан-Марком. Другие же предпочли немного исказить ее, превратив Эйро в Аро, Айро или Айгро.
Впрочем, нам тоже такие казусы знакомы: например, классическое китайское имя Hui, произнесенное по-русски, грозит настоящим лингвистическим шоком. Поэтому его стараются произносить и писать в России как Хай, Хой или хотя бы Хуэй.
Аргентинскую провинцию Jujui на российских картах обозначают как Жужуй (кстати, по этой причине и знаменитый Дон-Хуан стал у нас Дон-Жуаном).
Впору вспомнить и испанское имя Хулио или японское Ебихара...
Неуютно будет в русскоязычной среде и обладателю обычной болгарской фамилии Какалов (носивший ее болгарский космонавт летал на орбиту по программе «Интеркосмос» под фамилией Иванов).
Зато за фразу на арабском «усрат ахуй атъебифи биляди» где-нибудь на Ближнем Востоке точно не придется краснеть, ведь она означает «Семья моего брата - лучшая в стране»...
Источник - http://www.liveinternet.ru/




Польза от статьи |
|
Anmerkungen: 0 |
Актуальность данной темы |
|
Anmerkungen: 0 |
Объективность автора |
|
Anmerkungen: 0 |
Стиль написания статьи |
|
Anmerkungen: 0 |
Простота восприятия и понимания |
|
Anmerkungen: 0 |
