Как нужно понимать характеристику с места работы

Information
[-]

Как нужно понимать характеристику с места работы

Производственную характеристику может прочитать каждый, понять же ее могут только немногие. Дело в том, что нередко составитель производственной характеристики на самом деле вкладывает в используемые им формулировки для оценки результатов работы наемного работника совершенно иной смысл, который начисто опровергает положительное мнение о нем. Ниже приводятся несколько примеров таких формулировок и истинное их значение для фактической оценки работы работника.

Vorsicht

Внимание!

Er/Sie hat sich im Rahmen seiner/ihrer Fähigkeiten eingesetzt

Bedeutet: Er/Sie hat getan, was er/sie konnte. Das war aber nicht viel – und viel ist dabei auch nicht rausgekommen.

Он/она работал(а) в меру своих способностей.

 Значение:  Он/она делал(а) то, что мог(ла). Но этого было недостаточно – и результаты этого были также незначительны.

Er/Sie hat alle Arbeiten mit großem Fleiß und Interesse erledigt.

Bedeutet: Er/Sie war eifrig, aber eben nicht besonders tüchtig.

Он/она демонстрировал(а) прилежание и интерес.

 Значение: Он/она работал(а) прилежно, но не очень дельно.

Er/Sie hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt.

 

Bedeutet: Er/Sie ist ein(e) Bürokrat(in); Eigeninitiative ist ein Fremdwort.

Он/она выполнял(а) задания надлежащим образом.

Значение: Он/она – бюрократ; Ему/ей неведома личная инициатива.

Er/Sie war wegen seiner/ihrer Pünktlichkeit ein gutes Vorbild.

Bedeutet: Er/Sie war ein Totalausfall; die Leistungen waren völlig unzureichend.

Он/она демонстрировал(а) образцовую пунктуальность.

Значение: Он/она безнадежен(а); результаты его/её работы были совершенно неудовлетворительными.

Er/Sie zeigte für seine/ihre Arbeit Verständnis.

Bedeutet: Er/Sie war faul und hat nichts geleistet.

Он/она разбирался/-лась в своей работе.

Значение: Он/она ленился/-лась и не приносил(а) никакой пользы.

Die Aufgaben, die ihm/ihr übertragen waren, erledigte er/sie zu unserer Zufriedenheit.

Bedeutet: Ihm/Ihr konnten nur bestimmte (leichte) Aufgaben übertragen werden.

Мы были довольны тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

Значение:  Ему/ей можно было давать только определённые (несложные) задания.

Er/Sie hat sich stets um gute Verbesserungsvorschläge bemüht.

Bedeutet: Er/Sie ist ein Besserwisser, der seine Fachkenntnisse (soweit vorhanden) nicht in die Praxis umsetzen kann.

Он/она всегда старался/ась внести  предложения по усовершенствованию.

Значение: Он/она всезнайка, но свои профессиональные знания (в меру их наличия) не мог(ла) применить на практике.

Er/Sie hat gewissenhaft gearbeitet.

Bedeutet: Er/Sie ist zur Arbeit gekommen, hat aber nichts geleistet.

Он/она работал(а) добросовестно.

Значение: Он/она добросовестно приступал(а) к работе, но результатов не достигал(а).

Im Kollegenkreis galt er/sie als toleranter Mitarbeiter.

 

Bedeutet: Mit seinen Vorgesetzten hatte er/sie Probleme. Durch seine/ihre Geselligkeit trug er/sie zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.

 

Bedeutet: Deutlicher Hinweis darauf, dass er/sie im Dienst Alkohol trank.

Коллеги относились к нему/ней как к толерантному (терпимому в коллективе) сотруднику.

Значение: У него/неё были проблемы в отношениях с руководством. (В то же время) его/её коммуникационные навыки способствовали улучшению деловой атмосферы в коллективе.

Примечание: Речь идет об однозначном указании на употребление алкоголя на службе.

Für die Belange der Belegschaft bewies er/sie Einfühlungsvermögen

Bedeutet: Er/Sie suchte sexuelle Kontakte im Betrieb.

Он/она проявлял(а) чуткость к интересам коллектива.

Значение:  Он/она искал(а) сексуальных контактов на работе.

Er/Sie wusste sich gut zu verkaufen.

Bedeutet: Er/Sie war rechthaberisch und tat wichtig.

Он/она всегда  умел(а) подать себя.

Значение: Он/она вел(а) себя неуступчиво и строил(а) из себя важного человека.

Wir haben Ihn/Sie als zuverlässige(n) Mitarbeiter(in) kennen gelernt.

Bedeutet: Er/Sie war nicht sehr beliebt.

Мы признавали его/ее в качестве надёжного сотрудника.

Значение: Коллектив не очень его/ее уважал.

Wir lernten Ihn/Sie als umgängliche(n) Kollegen(in) kennen.

Bedeutet: Im allgemeinen sah man ihn/sie lieber gehen als kommen.

Мы считали его/её обходительным и приятным сотрудником.

Значение: В большинстве случаев было бы лучше без него/неё.

 Er engagiert sich für Arbeitnehmerinteressen                         

 Bedeutet: Der Mitarbeiter ist im Betriebsrat / Gewerkschaftsmitglied.                                                                             

                                                    

Он/ она активно выступает за интересы работников

Значение: Он/она является членом производственного совета/ профсоюза 

При этом чрезвычайно важно, что профессиональное будущее наемного работника может зависеть именно от этой характеристики, конкретно от тех формулировок, которые в ней содержатся. Вот почему следует точно оценить значение каждой приведенной в характеристике формулировки. Ниже мы приводим дословный перевод на русский язык типичных формулировок, с помощью которых характеризуются различные стороны работы наемного работника, и ту оценку (по пятибалльной школьной системе), которой она соответствует на самом деле.

                         Общая оценка в характеристике с места работы

Beurteilung und angewandte Formulierungen  für seine Bestätigung

 

Оценка и применяемые формулировки               для ее подтверждения

 

sehr gut

• Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben stets zu unseren vollsten Zufriedenheit. Seine/Ihre Leistungen waren stets sehr gut

 

• Er/Sie arbeitete stets gewissenhaft und pflichtbewußt und erledigte sämtliche Arbeiten sehr gut.

• Er/Sie hat unsere Erwartungen in jeder Hinsicht optimal entsprochen; wir waren mit ihm/ihr stets sehr zufrieden.

• Er/Sie war äußerst pflichtbewußt, zuverlässig und verschwiegen und erledigte die ihm/ihr übertragenen Aufgaben immer zu unser vollsten Zufriedenheit.

• Seine/Ihre ausgezeichneten Leistungen haben unseren höchsten Ansprüchen jederzeit absolut entsprochen.

отлично

• Мы всегда были целиком и полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания. Его/её достижения всегда были очень высоки.

 

• Он/она всегда работал(а) добросовестно и ответственно и все без исключения задания выполнял(а) отлично.

• Он/она во всех отношениях соответствовал(а) нашим ожиданиям; мы всегда были очень довольны им/ей.

 • Он/она всегда был(а) в высшей степени ответственен/-на, надёжен/-на, и мы всегда были целиком и полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания.

 • Отличные результаты его/её работы всегда полностью соответствовали нашим самым высоким требованиям.

gut

• Er/Sie hat seine/ihre Aufgaben stets zu unseren vollen Zufriedenheit erfüllt.

• Seine/Ihre Leistungen waren sehr gut

 

• Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben gewissenhaft und pflichtbewußt und zu unserer vollsten Zufriedenheit.

• Seine/Ihre Leistungen fanden stets unsere volle Anerkennung.

• Wir waren mit seinen/ihren Leistungen immer sehr zufrieden.

• Er/Sie hat unseren Erwartungen in jeder Hinsicht bestens entsprochen.

• Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Arbeiten zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt.

 

хорошо

• Мы были полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания.

• Результаты его/её работы всегда были хороши.

• Он/она выполнял(а) задания добросовестно и ответственно. Мы были полностью удовлетворены его/её работой.

•  Мы всегда очень высоко оценивали результаты его/её работы.

• Мы всегда были очень довольны результатами его/её работы.

• Он/она во всех отношениях соответствовал(а) нашим ожиданиям.

• Мы были полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

befriedigend

• Wir waren mit seiner/ihrer Leistung jederzeit zufrieden.

• Er/Sie hat unseren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprochen.

• Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben stets zu pflichtbewußt und umsichtig, so daß wir mit seinen/ihren Leistungen voll zufrieden waren.

• Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt

удовлетворительно

• Мы всегда были довольны результатами его/её работы.

• Он/она полностью соответствовал(а) нашим ожиданиям.

• Он/она всегда выполнял(а) задания ответственно и осмотрительно, поэтому мы были полностью удовлетворены результатами его/её работы.

• Мы были довольны тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

ausreichend

• Wir waren mit seinen/ihren Leistungen zufrieden.

• Er/Sie hat zufriedenstellen gearbeitet.

• Er/Sie hat unseren Erwartungen entsprochen.

• Seine/Ihre Leistungen hat unseren Anforderungen entsprochen.

• Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Arbeiten im großen und ganzen zu unserer Zufriedenheit erledigt.

достаточно

• Мы были довольны результатами его/её работы.

• Он/она работал(а) удовлетворительно.

• Он/она соответствовал(а) нашим ожиданиям.

• Результаты его/её работы соответствовали нашим требованиям.

• Мы были в целом удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

mangelhaft

• Seine/Ihre Leistungen entsprachen weitgehend unseren Erwartungen.

• Er/Sie erledigte die ihm/ihr übertragenen Aufgaben mit der ihm/ihr eigenen Sorgfalt und Genauigkeit.

• Er/Sie war stets bemüht, unseren Anforderungen gerecht zu werden.

неудовлетворительно

• Результаты его/её работы в основном соответствовали нашим ожиданиям.

• Он/она выполнял(а) задания со свойственной ему/ей тщательностью и точностью.

• Он/она всегда старался/-лась соответствовать нашим требованиям.

 

 

Вместе с тем, имеется целый ряд пунктов, которые согласно правовой практике либо вовсе не должны быть упомянуты в производственной характеристике, либо упомянуты в ней только при безусловном согласии наемного работника:

- причины увольнения,

- работа в составе производственного совета,

- членство в профсоюзе,

- особые сведения из частной жизни, например, сексуальные предпочтения;

- оклад или заработок,

- проблемы с использованием наркотических средств (исключение допускается в том случае, когда наемный работник хотя и не имеет зависимости от них, но, к примеру, его пристрастие к алкоголю ведет к нарушению им производственных обязанностей);

- партийная принадлежность,

- принадлежность к религиозной конфессии,

- беременность, пребывание в декретном отпуске или в отпуске по уходу за ребенком;

- болезни,

- уголовные проступки, в отношении которых работник подозревается или в отношении которых возбужден судебный процесс.  Только в особо исключительных случаях, когда уголовное преступление связано с трудовыми обязанностямии является особо тяжким (например, нечестность кассира), допускается упоминание об этом. (Здесь стоит привести решение земельного суда по трудовым спорам - Landesarbeitsgericht (LAG), Дюссельдорф, от 03.05.2005, Aktenzeichen: 3 Sa 359/05, в котором разъясняется, что в производственной характеристике не должно быть упомянуто возбужденное против работника предварительное расследование).

Следует также знать, что в производственной характеристике нельзя применять какие-то тайные знаки, которые имеют важное значение для наемного работника, например:

- горизонтальная черта под подписью, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом профсоюза;

- закорючка справа от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «правой» партии или организации;

- закорючка слева от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «левой» партии или организации;

- двойная закорючка слева от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «левой» антиконституционной организации;

- подчеркнутый номер телефона работодателя на самом деле означает, что по этому номеру можно получить от работодателя подробные сведения о сотруднике.

Составитель производственной характеристики не обязан привести в ней в заключение какие-либо формальные выводы. На это в категорической форме указал федеральный суд по трудовым спорам (Bundesarbeitsgericht, BAG). Речь идет от таких выражениях, как, например, «Благодарим за совместную работу» и пожелание типа «Всего хорошего в будущем». BAG тем самым подчеркивает то обстоятельство, что подобного рода фразы не принадлежат к установленному законом содержанию характеристики, т.к. в них речь не идет ни о результатах работы, ни о  ее проведении (решение BAG от 20.02.2001, Aktenzeichen: 9 AZR 44/00). Однако нередко нижние судебные инстанции решают по-другому. Так, суд по трудовым спорам Берлина (ArbG Berlin) указал на то, что можно даже попросить о том, чтобы характеристика заканчивалась фразой с благодарностью и пожеланием на будущее (решение ArbG Berlin от 07.03.2003, Aktenzeichen: 88 Ca 604/03).

Отсюда следует правовой совет: Предметом заключительной формулировки производственной характеристики может быть основание для расторжения трудовых отношений, но только в том случае, когда того принципиально желает сам наемный работник. При этом следует использовать следующие формулировки:

- при увольнении работника по собственному желанию  составитель характеристики может написать:

« Он покидает наш коллектив по собственному желанию».

- при увольнении через работодателя только соответственно: «Трудовые отношения закончились  такого-то числа».

Отсюда следует правовой совет: Предметом заключительной формулировки производственной характеристики может быть основание для расторжения трудовых отношений, но только в том случае, когда того принципиально желает сам наемный работник. При этом следует использовать следующие формулировки:

- при увольнении работника по собственному желанию  составитель характеристики может написать:

« Он покидает наш коллектив по собственному желанию»;

- при увольнении через работодателя только соответственно: «Трудовые отношения закончились  такого-то числа».

А земельный суд по трудовым спорам Гессена решил, что можно в принципе даже потребовать включения в характеристику заключительной фомулировки, но при этом в ней нельзя выражать сожаление по поводу ухода сотрудника (решение LAG Frankfurt am Main от 17.06.1999, Aktenzeichen: 14 Sa 1157/98).

Автор немецкой части текста – Йозеф Росич (Josef Rossitsch)

Перевод с немецкого специально для «Exrus.eu» Аскеровой Карины и Толстоног Веньямина

Оригинал -


Infos zum Autor
[-]

Author: Йозеф Росич

Übersetzung: ja

Added:   venjamin.tolstonog


Datum: 11.09.2013. Aufrufe: 605

Kommentare
[-]

Kommentare werden nicht hinzugefügt

Ihre Daten: *  
Name:

Kommentar: *  
Dateien anhängen  
 


zagluwka
advanced
Absenden
Zur Startseite
Beta