Оценка профессиональных и деловых качеств сотрудника в характеристике

Information
[-]

Оценка профессиональных и деловых качеств сотрудника

в его характеристике с места работы

Профессиональное будущее наемного работника часто может зависеть от характеристики с прежнего места работы, конкретно от тех формулировок, которые в ней содержатся. Вот почему следует внимательно и ответственно отнестись к составлению этой характеристики.

Ответственность работодателя за достоверность характеристики

Как известно, работодатель при высказывании своего мнения о сотруднике действует в рамках определенного пространства суждений, которого он должен надлежащим образом придерживаться в рамках своей должностной обязанности. Это, к примеру, означает, что он при составлении характеристики не может внезапно оценить результаты работы сотрудника как неудовлетворительные. Ведь работодатель в период существования трудовых отношений никогда не выражал недовольство его работой. Но и наемный работник не может потребовать от работодателя, чтобы тот оценил его работу на отлично только потому, что работодатель никогда не находил существенных недостатков в работе этого сотрудника.

Если в характеристике работодатель сознательно формулирует свою благосклонность к сотруднику или наоборот умалчивает о негативных фактах его работы, то он может тем самым оказаться обязанным возместить ущерб новому работодателю. Конечно, только при условии, что можно доказать, что подобные ошибочные действия он уже совершал раньше у прежнего работодателя. Например, работодатель описывает в характеристике увольняемого сотрудника как вполне надежного и честного работника. Но тогда, если тот на новом месте работы будет уличен в воровстве, то прежний работодатель станет обязанным возместить материальный ущерб от этого преступления в том случае, когда подтвердится вакт того, что этот работник уже и на прежней фирме был в этом плане нечистоплотен  (решение высшего земельного суда, München, Aktenzeichen: 23 U 2925/99).

Попытки работодателей вставить в характеристику высказывания с достоверной оценкой работы сотрудника, которые отражают фактическое положение дел, кажется легким делом только на первый взгляд. Ведь работодатель, с одной стороны, доложен объективно оценить работу сотрудника и указать на все положительные и отрицательные его качества, проявляющиеся в работе, а, с другой стороны, не ставить ему барьер для успешного трудоустройства в будущем.  В то же время суд по трудовым спорам считает недопустимым кодирование мнения о работе наемного работника. В § 109 Absatz 2 der Gewerbeordnung (GewO)  категорически разъясняется: «Характеристика должна быть составлена ясно и понятно. Она не может содержать признаки и формулировки, которые преследуют какую-то иную цель, чем ту, которая вытекает из внешней формы или дословного текста очевидных высказываний о наемном работнике». Ведь если по-другому обстоит дело, то становится невозможным объективно интерпретировать содержание характеристики. Однако фактически в большинстве случаев именно так и происходит в жизни.

 

Языковая выразительность при составлении характеристики

Текст формулировок в завуалированном виде позволяет будущему работодателю получить точную фактическую оценку той или иной стороны работы претендента на новое рабочее место. Для этого при составлении характеристики используют различные приемы. Например, пропуск определенного, в сущности обычного слова, выбор определенной последовательности слов в высказываниях может служить для выражения определенного мнения, которое, по-существу, отличается от того, которое кажется очевидным непредвзятому человеку. Достаточно для этого проанализировать типичные формулировки (переведенные нами с немецкого языка на русский), с помощью которых в характеристике оцениваются различные стороны работы сотрудника в коллективе (по пятибалльной школьной системе).      

                        Оценка профессиональных знаний работника

 

Beurteilung und angewandte Formulierungen    
                für seine Bestätigung

 

Оценка и применяемые формулировки

               для ее подтверждения

sehr gut

• Er/Sie verfügt über fundierte Fachkenntnisse, die er/sie in seinem/ihrem Aufgabengebiet erfolgreich einsetzte.

• Er/Sie verfügt über eine sehr große Berufserfahrung und beherrscht seine/ihren Aufgabenbereich vollkommen sicher.

• Aufgrund seiner/ihrer Fachkenntnisse konnte er/sie wiederholt mit schwierigen Aufgaben betraut werden, die er/sie völlig selbständig erfolgreich bearbeitete.

• Aufgrund seiner/ihrer umfassenden Fachkenntnisse fand er/sie sich auch in neuen Situationen stets sicher zurecht.

отлично

• Он/она демонстрировал(а) глубокие профессиональные знания, успешно используя их в работе.

• Он/она демонстрировал(а) богатый профессиональный опыт и уверенно выполнял(а) свои задачи.

 

• Основываясь на глубоких профессиональных знаниях, он/она самостоятельно и успешно справлялся/-лась со сложными заданиями.

 • Основываясь на глубоких профессиональных знаниях, он/она легко справлялся/-лась с новыми для себя задачами.

gut

• Er/Sie setzte seine/ihre umfassende Fachkenntnisse erfolgreich ein.

 

• Er/sie fand sich in neuen Situationen zurecht.

• Er/sie arbeitete sicher und selbständig.

• Er/Sie fand aufgrund seine/ihrer fundierte Fachkenntnisse praktikable Lösungen.

хорошо

• Он/она успешно пользовался/-лась своими глубокими профессиональными знаниями.

• Он/она легко справлялся/-лась с новыми для себя задачами.

• Он/она работал(а) уверенно и самостоятельно.

•Основываясь на своих глубоких профессиональных знаниях, он/она находил(а) практичные решения.

befriedigend

• Er/Sie zeigte gute Fachkenntnisse.

 

• Er/Sie setzte sein/ihr Fachwissen erfolgreich ein.

• Er/Sie verfügte über das erforderliche Fachwissen.

удовлетворительно

•Он/она демонстрировал(а) хорошие профессиональные знания.

•Он/она успешно применял(а) свои профессиональные знания.

•Он/она обладает необходимыми профессиональными знаниями.

ausreichend

• Er/Sie beherrschte sein/ihr Aufgabengebiet stets entsprechend den Anforderungen.

• Er/Sie hat sich die erforderlichen Grundkenntnisse angeeignet.

• Er/Sie beherrschte sein/ihr Aufgabengebiet entsprechend den Anforderungen.

достаточно

• Он/она всегда справлялся/-лась со своими задачами в соответствии с требованиями.

• Он/она приобрел(а) основные, необходимые для работы знания.

• Он/она справлялся/-лась со своими задачами в соответствии с требованиями.

mangelhaft

• Er/Sie hat sich stets sehr fachkundig gezeigt.

• Er/Sie hat sich nach und nach Fachkenntnisse Angeeignet.

неудовлетворительно

• Он/она всегда проявлял(а) себя как компетентный работник.

• Он/она постепенно приобретал(а) профессиональные знания.

 

Оценка работоспособности и способности выдерживать рабочую нагрузку

 

 Beurteilung und angewandte Formulierungen

                   für seine Bestätigung

 

Оценка и применяемые формулировки

               для ее подтверждения

sehr gut

• ER/Sie besaß eine schnelle Auffassungsgabe und zeigte sich auch in schwierigen Situationen außerordentlich flexibel.

• ER/Sie überzeugte dadurch, daß er/sie auch komplizierte Zusammenhänge schnell zutreffend erfaßte und sofort richtige Lösungen fand.

• ER/Sie löste die ihm/ihr übertragenen Aufgaben auch unter schwierigsten Arbeitsbedingungen.

отлично

• Он/она демонстрировал(а) сообразительность и высокую степень гибкости даже в сложных ситуациях.

 

• Он/она быстро и правильно интерпретировал(а) даже сложные ситуации и незамедлительно находил(а) верные решения.

• Он/она справлялся/-лась с порученными ему заданиями даже в самых сложных условиях труда.

gut

• ER/Sie hatte eine gute Auffassungsgabe.

 

• ER/Sie erkannte auch in komplizierten Fällen das Wesentliche und fand schnell Lösungen.

• ER/Sie war auch starken Arbeitsbelastungen jederzeit gewachsen.

хорошо

• Он/она демонстрировал(а) высокую степень сообразительности.

 

• Даже в сложных ситуациях он/она видел(а суть проблемы и быстро находил(а) решения.

• Он/она всегда справлялся/-лась даже с высокими нагрузками на работе.

befriedigend

• ER/Sie zeigte sich bei Einarbeitung in neue Aufgabenbereiche flexibel und aufgeschlossen.

• ER/Sie ist gut belastbar

удовлетворительно

• При работе в новых для себя сферах он/она проявлял(а) гибкость и заинтересованность.

• Он/она хорошо справлялся/-лась с нагрузкой.

ausreichend

• Seine/Ihre Ausdauer und Belastbarkeit

Еntsprachen den Anforderungen.

достаточно

• Его/её выносливость и способность выдерживать нагрузку соответствовали требованиям.

mangelhaft

• Seine/Ihre Belastbarkeit war gleichbleibend Ausreichend.

 

• Er/Sie zeigte sich im allgemeinen belastbar.

неудовлетворительно

•  Его/её способность выдерживать нагрузку была стабильной и достаточной.

• В основном он/она мог(ла) выдерживать нагрузку.

 

                    Оценка личной инициативы и готовности к работе

 

Beurteilung und angewandte Formulierungen 

                  für seine Bestätigung

 

Оценка и применяемые формулировки

               для ее подтверждения

sehr gut

• Er/Sie zeigte stets Initiative, großen Fleiß und Eifer.

• Er/Sie zeichnete sich stets durch einevorbildliche Arbeitsauffassung aus.

• Er/Sie zeigte stets Eigeninitiative undbeeindruckte durch seine/ihre großeEinsatzbereitschaft.

• Er/Sie führte alle Aufgaben mit großer Umsicht, großem Wissen und beachtlichem Engagement aus.

отлично

• Он/она всегда проявлял(а) инициативу, прилежание и усердие.

• Он/она отличался/-лась образцовым подходом к работе.

• Он/она всегда проявлял(а) личную инициативу и впечатлял(а) высокой степенью готовности к работе.

• Он/она выполнял(а) все задания осмотрительно, проявляя глубокие знания и высокую заинтересованность.

gut

• Er/Sie identifizierte sich mit seiner/ihrer Aufgabe und zeigte überdurchschnittliche Einsatzbereitschaft.

• Er/Sie arbeitete sich bereits innerhalb kurzer Zeit erfolgreich in sein/ihr neues Aufgabengebiet ein.

хорошо

• Он/она полностью посвящал(а) себя выполнению своих задач и демонстрировал(а) высокую степень готовности к работе.

• Он/она быстро и успешно осваивался/-лась в новой для себя сфере задач.

befriedigend

• Er zeigte Einsatzbereitschaft und Eigeninitiative.

• Er zeigte Initiative, Fleiß und Eifer.

 

• Er/Sie hatte eine gute Arbeitsauffassung.

• Er/Sie führte seine/ihre Aufgaben mit Umsicht und Engagement aus und gab auch eigene Anregungen.

удовлетворительно

• Он/она проявлял(а) готовность к работе и личную инициативу.

• Он/она проявлял(а) инициативу, прилежание и усердие.

• Он/она демонстрировал(а) положительное отношение к работе.

• Он/она выполнял(а) задания осмотрительно, заинтересованно и проявлял(а) инициативу.

ausreichend

• Er zeigte Fleiß und Eifer.

 

• Er/Sie hat den Anforderungen entsprochen.

• ER/Sie führte die ihm/ihr übertragenen Aufgaben nach Anweisung aus.

• Er/Sie war in der Lage eigene Anregungen zu Geben.

достаточно

• Он/она проявлял(а) прилежание и усердие.

• Он/она соответствовал(а) требованиям.

• Он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания в соответствии с указаниями.

• Он/она был(а) в состоянии проявлять личную инициативу.

mangelhaft

• ER/Sie hat den Anforderungen im wesentlichen Entsprochen.

• ER/Sie arbeitete im allgemeinen motiviert mit.

неудовлетворительно

• Он/она в основном соответствовал(а) требованиям.

•Он/она в основном демонстрировал(а) мотивированность.

 

Право наемного работника на справедливую характеристику.

Если наемный работник не своевременно получит на руки характеристику, то работодатель может стать обязанным возместить ему ущерб. Это вытекает из общего правила о просрочке в § 286 Гражданского кодекса (Bürgerliches Gesetzbuch, BGB). Размер возмещаемого ущерба определяется либо величиной не дополученного вознаграждения на прежнем месте работы за время промедления, либо величиной снижения заработка на новом месте работы из-за отсутствия характеристики с прежнего места работы. Но наемный работник, конечно, должен доказать, что вина с промедлением выдачи характеристики лежит на его работодателе. Этот работник также должен суметь показать, что тот работодатель, к которому он хотел бы устроиться на работу, отказал ему из-за отсутствия характеристики с прежнего места работы. При этом нельзя сослаться на тот случай, когда разговор с потенциальным работодателем происходил по телефону, в ходе которого, конечно, нельзя предъявить характеристику, и потому поиск работы оказался безуспешным (судебное решение LAG Frankfurt am Main от 25.09.2003, Aktenzeichen: 2 Sa 159/03).

То же относится и к потере в заработке: условием предъявления права на возмещение ущерба из-за явного нарушения трудового договора (§ 280 BGB) или промедления с составлением характеристики (§ 286 BGB) является то обстоятельство, что характеристика либо не была составлена надлежащим образом, либо это было сделано с большим опозданием (судебное решение LAG Düsseldorf от 23.07.2003, Aktenzeichen: 12 Sa 232/03).

Составитель характеристики должен доказать перед судом наличие в ней негативных суждений о наемном работнике. При этом важно, что суд должен уважать свободу действий работодателя в части его суждений. Суд может только тогда вмешаться, когда установлены факты, которые противоречат этим суждениям. Так, Федеральный суд по трудовым спорам решил в том случае, когда работодатель оценил результата работы сотрудника как «в среднем хорошие», что неудовлетворенный таким суждением наемный работник должен доказать с помощью представленных им фактов, что он заслуживает гораздо лучшего мнения о его работе  (решение BAG от 14.10.2003, Aktenzeichen: 9 AZR 12/03).

Или другой пример: Если работодатель составляет характеристику для сотрудника, который уволился с работы по окончании испытательного срока,  и в ней указал на «полное удовлетворение» результатами его работы, то такая формулировка может все же не удовлетворить самого этого работника. Тем не менее, несмотря на существующее одобрение работы этого сотрудника со стороны его коллег и начальства, он не может потребовать от работодателя, чтобы тот указал в характеристике на то, что он «целиком и полностью удовлетворен» результатами его работы, если для этого работником не представлены суду неопровержимые доказательства (судебное решение Arbeitsgerichts Frankfurt am Main, Aktenzeichen: 4 Ca 3943/99).

Правовой совет: Следует учесть, что на малых и средних предприятиях характеристика часто непреднамеренно, а по неопытности работодателя, содержит неправильные или даже обидные для работника суждения. В этом случае нужно обязательно в разговоре с работодателем устранить все недоразумения. Если при этом не удается придти к обоюдному согласию в части тех или иных суждений в характеристике, следует обратиться к адвокату.

Автор немецкой части текста – Йозеф Росич (JosefRossitsch)

Перевод с немецкого специально для «Exrus.eu» Аскеровой Карины и Толстоног Веньямина

Источник  


Infos zum Autor
[-]

Author: Аскерова Карина, Толстоног Веньямин

Quelle: www2.igmetall.de

Übersetzung: ja

Added:   venjamin.tolstonog


Datum: 13.09.2013. Aufrufe: 5656

Kommentare
[-]
 Sashok | 18.09.2013, 19:03 #
Во молодцы немцы, додумались же до такого! А говорят только мы русские такие сообразительные, а нам еще поучиться у них надо.
Ihre Daten: *  
Name:

Kommentar: *  
Dateien anhängen  
 


zagluwka
advanced
Absenden
Zur Startseite
Beta