Неожиданная правда о немцах британского писателя Адама Флетчера

Information
[-]

Шуточные советы о том, как понять немецкую жизнь 

После переезда в Германию британский писатель Адам Флетчер выпустил вторую часть книги "How to be German". Очередная серия шуточных советов поможет понять немецкую жизнь. DW представляет самые забавные факты.

В своей первой книге "Make Me German" британец Адам Флетчер рассказал о Германии и немцах довольно банальные вещи: неизменный распорядок дня, увлечение скандинавской ходьбой, постоянное недовольство сервисом и регулярные жалобы на железную дорогу Deutsche Bahn. Спустя три года писатель собрал еще 50 смешных фактов о жителях Германии, на этот раз - очень неординарных.

Кофе с пирогом или тортом

Вкуснейшая выпечка с чашечкой ароматного кофе - не просто перекус, а священный ритуал для немцев. Ради него принято делать паузу после обеда. 15 часов дня - пожалуй, идеальное время этого действа.

Ритуал проводится не только дома, но и прямо в офисе, если у кого-то из коллег день рождения. Но на самом деле, для кофе и пирога или торта повод не нужен. Если нечего отмечать, сладкая пауза сама по себе скрасит рабочие будни. Да и вообще пирог или торт - это уже праздник. Немцы позвали вас в гости после обеда в воскресенье? Будьте готовы к тому, что причиной приглашения стала выпечка.

Никаких микроволновок

Разогреть булочку, суп или вчерашний ужин за несколько минут не так уж просто. В Германии, по наблюдениям Адама Флетчера, не так часто, как на его родине, пользуются микроволновой печью. Четыре бака для разного типа мусора, минеральная вода трех видов, сотни контейнеров различного объема для еды - на кухне немца найдется все, кроме микроволновки. Ведь этот электроприбор нарушает любимый принцип медленного приготовления и наслаждения пищей Slowfood.

Неизменное "М-да"

Адам Флетчер утверждает, что ни в одном языке нет трех более эмоциональных букв, чем немецкое междометие "Tja", что переводится как "М-да". В "Tja" кроется вселенская боль, бренность бытия и тотальная безнадежность. "М-да", - говорят в Германии, глубоко вздохнув и опустив плечи. Только используйте это выражение правильно: "Tja!"

Страх перед плесенью

Какая фобия в Германии самая распространенная? Cтрах перед полетами - аэрофобия? Может быть, боязнь пауков - арахнофобия? Нет, вы ошиблись. Для данной фобии название еще не придумали, но при виде этого у немцев начинается настоящая паника и дрожь в коленях. Виной тому плесень, которая очень быстро появляется в квартирах из-за высокой влажности воздуха.

Именно поэтому главный критерий при поиске нового жилья - не расположение дома, свежий ремонт или стоимость аренды, а наличие окна в ванной комнате. Страшнее плесени для немца только сквозняк, который уничтожает нежелательный грибок. Флетчер сравнивает наличие этих страхов с одновременной боязнью как высоты, так и пола под ногами.

Капитальный переезд

Понятно, почему никто не любит переезжать: надорванная спина, десятки коробок и мебель, которую нужно сначала разобрать, а потом заново собрать. Автор книги "How to be German" утверждает, что немцы все усложняют и руководствуются принципом "все свое выношу с собой", а это значит, что действительно все вещи, вплоть до зеркал и встроенной кухни, жители Германии заберут при переезде. Поэтому не удивляйтесь, что в новой квартире вы не сможете сразу включить свет, ведь прежний хозяин выкрутил все лампочки.

Игнорировать Октоберфест

Вы готовы платить по 10 евро за кружку пива? Носите кожаные штаны и баварское платье дирндль? Знаете, как заканчивается песня "Ein Prosit, ein Prosit…"? Ответ большинства немцев предсказуем: "Нет, нет и нет!"

По их мнению, пивной праздник Октоберфест не является квинтэссенцией традиционной культуры Германии, а представляет собой сборище туристов со всего мира. Никогда не говорите немцу, что хотите поехать осенью в Мюнхен, - вас просто засмеют.

Универсальная приправа

Ко многим блюдам в Германии добавляют пряную желтую пасту. Мясо, сосиски, макароны - с горчицей любое блюдо становится королевским. Под рукой нет любимого соуса? Не беда - ведь всегда можно словесно придать остроту: выражение "seinen Senf dazu geben" переводится как "вставить свои пять копеек". Без "горчицы" не обходится ни один спор в социальных сетях или даже совещание на работе.

 


Infos zum Autor
[-]

Author: Ксения Сафронова

Quelle: dw.com

Added:   venjamin.tolstonog


Datum: 27.09.2016. Aufrufe: 317

zagluwka
advanced
Absenden
Zur Startseite
Beta