Как стать присяжным переводчиком в Германии

Information
[-]

О получении профессии переводчика

Назвать себя переводчиком в ФРГ может каждый, кто считает, что в достаточной мере владеет двумя языками. Профессия переводчика здесь не защищена юридически. Тем не менее, ведомства не могут позволить себе доверять каждому, назвавшемуся переводчиком, в важном деле заверения переводов документов и устного перевода, например, при регистрации актов гражданского состояния.

Каждая федеральная земля имеет право принимать законы и другие юридические акты, регулирующие вопросы проверки профессиональной квалификации переводчиков перед приведением их к присяге и наделением полномочиями подтверждать правильность письменных переводов и/или производить устный перевод в юридических, административных и других ведомствах страны.

Требования к кандидатам

Объём документов, которые надо предоставить в органы юстиции в доказательство своего профессионализма и личной благонадёжности, зависит от законов той федеральной земли, где проживает желающий стать переводчиком, либо – в определённых случаях – где находится его постоянное место работы.

В Северном Рейне-Вестфалии кандидату в присяжные переводчики достаточно представить президенту Высшего земельного суда (Präsident des Oberlandesgerichts) доказательства своей личной и профессиональной пригодности и благонадёжности. В то время как в Баварии, Баден-Вюртемберге, Берлине, Бранденбурге, Бремене, Гессене, Мекленбурге-Передней Померании, Сааре, Саксонии, Саксонии-Анхальт, Шлезвиг-Гольштейне и Тюрингии требуется представлять ещё и документы о сдаче университетского, государственного – или равнозначного им – экзамена на знание языков.

В Гамбурге кандидат в присяжные переводчики, не сдававший госэкзамена в другой федеральной земле, либо не обладающий дипломом о профессиональном образовании по профессии «переводчик», должен надлежащим образом показать свои знания иностранного и немецкого языков при личном прохождении специальной комиссии (Vorstellungskommission) в Ведомстве внутренних дел и спорта (Behörde für Inneres und Sport), а в Нижней Саксонии – представить президенту окружного суда Ганновера (Landgericht Hannover) доказательства свободного понимания устной и письменной речи, включая смысловые оттенки, и способности спонтанно, быстро и точно переводить с немецкого языка на иностранный и наоборот.

Президенту Высшего земельного суда Рейнланд-Пфальца необходимо, чтобы кандидат в присяжные переводчики владел языками на уровне C2 Единой Европейской системы оценки знания языка (Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen).

Отдельные федеральные земли требуют от кандидатов знания юридической и судебной терминологии, общих знаний об особенностях устройства судебной системы и ведомственного аппарата тех стран, языками которых переводчик владеет.

Дополнительно ко всему вышесказанному, и опять же, в зависимости от законодательства конкретной федеральной земли, от кандидата может требоваться выполнение таких критериев, как:

  • наличие гражданства ФРГ или одной из стран-членов ЕС;
  • отсутствие судимостей;
  • экономическая состоятельность (например, отсутствие фактов злостной неуплаты задолженностей);
  • совершеннолетие;
  • наличие стажа работы переводчиком;
  • пригодность по состоянию здоровья;
  • заключение ведомства по делам иностранцев о статусе иностранца в ФРГ или бессрочный вид на жительство (при отсутствии гражданства ФРГ или ЕС);
  • устное или письменное заявление переводчика о его готовности оказывать безотлагательное содействие органам юстиции, государственным ведомствам и, в отдельных федеральных землях, нотариусам.

Приведение переводчика к присяге не означает присвоения ему статуса должностного лица и не связано с принятием на государственную службу. Присваиваемый титул (звучащий в Баварии, например, так: лицензированный государством, официально назначенный общеприсяжный письменный (и/или устный) переводчик русского языка) является лишь отличительной особенностью, своеобразным знаком качества. Наличие у переводчика свидетельства о приведении к присяге и внесение его в официальный список присяжных (или уполномоченных) переводчиков сигнализирует юридическим, административным и прочим ведомствам в ФРГ, нотариусам, предприятиям, организациям и частным лицам о том, что данному переводчику можно доверять в силу его проверенных профессиональных знаний и наложенных на него обязанностей: осуществление верного и добросовестного перевода, соблюдение конфиденциальности (неразглашение информации) и нейтралитета.

Каждый присяжный переводчик, как и таковой без присяги, может работать и по найму на конкретного работодателя, и в качестве свободного предпринимателя (фрилансера); а может учредить предприятие – фирму по оказанию переводческих услуг – объединившись при этом со своими коллегами в команду, либо на равных правах участия в капитале предприятия, либо на базе правовых отношений «работодатель – наёмный работник».

Сроки полномочий

В зависимости от правовых норм и предписаний каждой отдельной федеральной земли, переводчики могут быть приведены к присяге как на неопределённый, так и на конкретный срок (в Гамбурге, Северном Рейне-Вестфалии, Шлезвиг-Гольштейне – 5 лет) или же до достижения определённого возраста (в Гамбурге – 70 лет), а также до смены переводчиком места жительства – при переезде в другую землю ФРГ. Ходатайствовать о приведении к присяге на новом месте придётся в соответствующих юридических органах – согласно принятым в данной федеральной земле законам. При переезде в пределах федеральной земли, например, Баварии, переводчик обязан поставить об этом в известность местный окружной суд (Landgericht) и направить в окружной суд по новому месту жительства прошение о внесении в список присяжных переводчиков.

В большинстве земель ФРГ присяжный переводчик может сложить свои полномочия добровольно, а приведшее его к присяге ведомство может лишить его данных полномочий, если:

  • возникают существенные сомнения в компетентности переводчика, который выполняет свои обязанности недобросовестно и неоднократно предоставляет некачественные переводы документов либо осуществляет устный перевод неверно;
  • переводчик недоступен для ведомств на протяжении долгого промежутка времени;
  • переводчик официально носит титул или использует текст удостоверительной надписи, не соответствующие предписаниям закона;
  • возникает необходимость назначить переводчику опекуна.

Государственные экзамены

Разберём тему госэкзаменов на примере одной федеральной земли – Баварии. Здесь государственный экзамен, как и во многих других землях ФРГ, является обязательным условием для приведения переводчика к присяге органами юстиции. Все вопросы, связанные с организацией и проведением государственных экзаменов на профессию переводчика, находятся в компетенции Баварского министерства образования и культов, науки и искусства (Bayerisches Staatsministerium für Bildung und Kultus, Wissenschaft und Kunst). В своём вестнике (Amtsblatt) оно публикует в августе или сентябре каждого года сроки подачи заявок на участие в экзаменах, информацию о местах и датах проведения экзаменов, а также о том, по каким языкам будут приниматься экзамены в следующем году.

Виды экзаменов

Государственный экзамен в Баварии можно сдавать на профессии: «письменный переводчик», «письменный и устный переводчик», «устный переводчик». При этом к экзамену на устного переводчика допускается лишь тот, кто ранее успешно сдал экзамен на письменного переводчика в Баварии либо представил документы об успешном признании равнозначного экзамена, сданного в другой федеральной земле или за пределами ФРГ.

Критерии допуска

Учащиеся баварских колледжей профессионального образования переводчиков (Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen) государственный экзамен сдают в конце курса обучения. Все остальные допускаются к нему при наличии:

  • аттестата зрелости (Hochschulreife) или аттестата профессиональной зрелости (Fachhochschulreife) и документов, подтверждающих прохождение трёхгодичного курса обучения на письменного или устного переводчика, либо подтверждающих наличие соответствующего такому обучению стажа работы письменным или устным переводчиком;
  • доказательства того, что профессиональная переводческая деятельность имеет место (справки от работодателей или подтверждения от заказчиков с указанием конкретных данных об объёме проделанных работ и количестве лет работы переводчиком);
  • доказательства владения немецким языком (если он не является родным) на уровне сертификата Гёте-Института С2 (Goethe-Zertifikat C2).

Содержание экзамена

Экзамен сдаётся одновременно по одному иностранному и немецкому языкам в одной из областей специализации: экономика, право, техника, естественные науки, социология, гуманитарные науки. С разрешения местной экзаменационной комиссии можно сдавать экзамены по одному иностранному языку одновременно в двух областях специализации.

Задания письменных экзаменов на письменного переводчика (schriftlicher Teil der Übersetzerprüfung) разрабатываются Министерством образования и культов, науки и искусства и включают в себя переводы общих и специальных текстов с немецкого на иностранный язык и наоборот, а также сочинение по предмету «страноведение», которое надо написать на не родном для экзаменуемого языке.

Устные экзамены на письменного переводчика состоят из:

 

  • беседы на страноведческие темы о государственных учреждениях, правопорядке, географических, общественных, политических, экономических и культурных особенностях ФРГ и той страны (тех стран), где распространён сдаваемый иностранный язык;
  • устного перевода с немецкого на иностранный язык и наоборот – без предварительного подробного ознакомления с текстами, т.е. перевод экспромтом;
  • беседы, позволяющей оценить знания экзаменуемого в области его специализации.

Кандидаты в устные переводчики, наряду с названными выше экзаменами, сдают:

  • устный перевод доклада (6−8 минут) с немецкого на иностранный язык и наоборот;
  • устный перевод сложных переговоров (15−20 мин.) на одну из тем из области специализации.

Принимающие вузы

Государственные экзамены на присяжного переводчика русского языка в ФРГ можно сдать в следующих учреждениях:

  • Мюнхен: Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI), по адресу: Baierbrunner Straße 28, 81379 München;
  • Эрланген: Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde (IFA), по адресу: Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen;
  • Берлин: Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Wissenschaft, Staatliches Prüfungsamt für Übersetzerinnen und Übersetzer Berlin по адресу: Bernhard-Weiß-Straße 6, 10178 Berlin;
  • Гессен: Hessische Lehrkräfteakademie, Besondere Staatliche Prüfungen – Staatliche Prüfungen für Übersetzer und Dolmetscher, по адресу: Rheinstraße 95, 64295 Darmstadt;
  • Мекленбург-Передняя Померания: Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur, Institut für Qualitätsentwicklung, Prüfungsamt für Dolmetscher und Übersetzer im Lehrerprüfungsamt M−V, по адресу: Möllner Straße 12, 18109 Rostock;
  • Рейнланд-Пфальц: Ministerium für Bildung, Wissenschaft, Weiterbildung und Kultur, Landesprüfungsamt für die Lehrämter an Schulen, по адресу: Mittlere Bleiche 61, 55116 Mainz;
  • Саар: Prüfungsamt für Übersetzer und Dolmetscher, beim Ministerium für Bildung, по адресу: Trierer Straße 33, 66111 Saarbrücken;
  • Саксония: Sächsische Bildungsagentur Regionalstelle Leipzig, Referat 42, Dolmetscherprüfungen, по адресу: Nonnenstraße 17 A, 04 229 Leipzig;

Признание зарубежных дипломов

Признание дипломов о переводческом образовании, полученном за рубежом, входит в компетенцию федеральных земель. В Баварии признанием таких документов занимается Министерство образования и культов, науки и искусства. Подать соответствующее заявление может каждый, изучавший иностранный язык наряду с немецким. Наличие гражданства ФРГ при этом не является обязательным. Взимаемая за признание диплома пошлина на данный момент составляет 40 евро плюс почтовые расходы на пересылку документов.

Признание дипломов не происходит автоматически, например, для всех выпускников отдельно взятого зарубежного вуза. Каждый должен ходатайствовать о признании своего диплома самостоятельно.

В Баварии заявление о признании диплома следует направить по адресу: Bayerisches Staatsministerium für Bildung und Kultus, Wissenschaft und Kunst, Prüfungsstelle für Übersetzer und Dolmetscher, 80 327 München, приложив к нему оригиналы либо заверенные нотариусом или другим государственным ведомством (городской или местной администрацией, отделом регистрации по месту жительства, ратушей, мэрией) копии всех необходимых документов и их заверенных переводов на немецкий язык (полный список документов доступен на сайте министерства: https: //www.km.bayern.de/ministerium/schule-und-ausbildung/staatliche-pruefung-zum-uebersetzer-und-dolmetscher.html).

В течение одного месяца Министерство образования подтвердит получение ходатайства и, при необходимости, попросит представить дополнительные документы. После подачи всего пакета документов процесс признания диплома займёт не более трёх месяцев.

Поиск переводчика

Списки в юридических ведомствах

Приводящие переводчиков к присяге ведомства, чаще всего это окружные суды, ведут регулярно обновляемые и общедоступные списки переводчиков. На сайте ww.justiz-dolmetscher.de любой может найти подходящего переводчика, пройдя по ссылке Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen suchen (найти устного/-ую и письменного/-ую переводчика/-цу) в верхней левой части сайта. В представленном здесь электронном формуляре возможен выбор по критериям, которым переводчик должен соответствовать с точки зрения заказчика: устный или письменный перевод необходим, каким языком (или языками) переводчик должен владеть, в какой федеральной земле и/или каком именно населённом пункте должен быть доступен и т.д.

Профессиональные объединения

Самое крупное профессиональное объединение переводчиков в ФРГ – Федеральное объединение устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.). Число его членов превышает 7500. В его ряды принимают исключительно переводчиков с надлежащим профессиональным образованием. Наличие у переводчика присяги либо специальных полномочий для заверения документов в данном случае не является обязательным критерием.

На сайте этой организации (www.bdue.de) размещена электронная база данных устных и письменных переводчиков (Online-Datenbank Dolmetscher / Übersetzer), поиск в которой доступен любому желающему по следующим критериям: направление перевода (с какого языка на какой), родной язык, наличие присяги либо полномочий заверять переводы, область специализации, доступность в пределах определённого расстояния от конкретного населённого пункта, а также поиск по фамилии переводчика.


Infos zum Autor
[-]

Author: Нелли Шмитт

Quelle: rg-rb.de

Added:   venjamin.tolstonog


Datum: 10.02.2017. Aufrufe: 1106

zagluwka
advanced
Absenden
Zur Startseite
Beta